PARTECIPA ANCHE TU

Obiettivi

L’obiettivo del corso è quello di acquisire competenze sulla traduzione di testi in simboli partendo da libri già presenti in commercio. Noi di GIS vorremmo formare nel nostro territorio un team di traduttori Inbook!

Nel corso base affronteremo soprattutto la creazione di testi semplici.
Questo tipo di Inbook in alcune parti potrebbe richiedere una riduzione/cambiamento del testo originale, rispettandone lo stile. Tendenzialmente si tratterà sempre di una traduzione fedele del testo originale.
Successivamente  tratteremo l’illustrazione e impareremo ad usare programmi di fotoritocco per ripulire l’immagine, accentuarne i colori, selezionare parti specifiche, ecc.

Ogni partecipante del corso produrrà un intero Inbook!

Partecipanti e strumenti

I partecipanti devono avere conoscenze base della CAA, della scrittura in simboli e degli Inbook. È necessario avere adeguate conoscenze sui principali software di scrittura e fotoritocco.

Ogni corsista dovrebbe disporre di un proprio pc (o dell’associazione di riferimento) in modo da poter apprendere le nozioni base sullo strumento che poi userà per creare gli Inbook. Il lavoro sarà svolto singolarmente o max in coppia con la supervisione di un tutor.

I software usati per la traduzione dei libri saranno:

LibreOffice – gratuito
paint.net – gratuito
Pdf creator (o altro generatore di PDF) – gratuito
Symwriter – versione demo

Modalità

Il corso si articola in momenti di lezione laboratoriale e supervisione online del materiale.

Ogni iscritto verrà contattato dal proprio tutor per verificare la corretta installazione e funzionamento dei software sopra indicati. In caso di necessità sarà organizzata un incontro tecnico di allineamento la settimana prima dell’inizio del corso.

➔ Veloce introduzione alla CAA
➔ Le regole principali per la scrittura in simboli: linee guida CSCA
➔ Le caratteristiche principali degli Inbook: introduzione sulla scelta
➔ Assegnazione del libro da tradurre
➔  Traduzione in simboli ed eventuale riduzione o variazione del testo originale
➔  Fondamenti di Easy to Read
➔  Impostazione del formato grafico degli Inbook (orientamento, gestione immagini, …..)➔ Impaginazione del libro, il software del fotoritocco
➔ Inserimento delle immagini e della punteggiatura (LibreOffice)➔ Analisi dei principali errori di traduzioni e dubbi sulle traduzioni effettuate

➔ Analisi del percorso fatto: dubbi o problematiche riscontrate
➔ Presentazione dei libri tradotti

Costi

Si prevede una compartecipazione ai costi organizzativi pari a Euro 80,00 per i 6 incontri (da versare in un’unica soluzione in occasione del primo incontro).

Dove